שאלות נפוצות

שאלות נפוצות

שאלה: מה הגודל של יחידת תרגום?

עמוד מלא מכיל כ-250 מילים בקירוב. לכן מגדירים זאת כיחידת תרגום ולפיה מתמחרים.

שאלה: איך בודקים כמה מילים יש לי במסמך ?

במסמכים בפורמט Word 2003: תחילה יש לסמן הטקסט בתפריט העליון יש ללחוץ על "כלים" (Tools) לבחור "ספירת מילים" (Word Count) .
במסמכים בפורמט Word 2007:  בסרגל העליון יש ללחוץ על סקירה> לאחר מכן יש ללחוץ כל ספירת מילים., יש ללחוץ על הריבוע- "כלול תיבות טקסט,  הערות שולים והערות סיום".
חשוב לשים לב שלא מסומן טקסט בעת הבדיקה, אחרת הוא יבדוק רק את הטקסט המסומן

שאלה: מה התשלום עבור עמוד עם פחות מ-250 מילים ?

קיים תעריף מינימום לעמוד תרגום. גם אם המסמך הנמסר לתרגום מונה פחות מ-250 מילים, מחושב התשלום עבור מחיר המינימום של עמוד תרגום אחד.

שאלה: האם קיימת שמירה על סודיות המסמך שאעביר לתרגום ?

בהחלט. "הופמן תרגומים" מתחייבים לשמור על סודיות מוחלטת של המידע, ומתחייבים לא להעבירו לאחרים, הן את קבצי המקור והן את הקבצים המתורגמים.

שאלה: האם ניתן לקבל שירות תרגום בדחיפות גבוהה ?

אנו עושים את מירב המאמצים כדי לתת מענה גם לתרגומים דחופים. חשוב לדעת כי במקרים אלו יש השפעה מכרעת לכמות והיקף החומר לתרגום כמו גם מורכבותו. עבור תרגום דחוף ישנה תוספת של 25% , ואילו עבור תרגום בהול ישנה תוספת של 50%.

שאלה: מה ההבדל בין תרגום אנושי למערכת התרגום שקיימת בגוגל?

אומנם מערכת התרגום שקיימת בגוגל ניתנת בחינם והיא כלי עזר מצוין למי שצריך הבנה כללית של הטקסט. אך חשוב לשים לב כי כאשר אנו מבצעים תרגום דרך גוגל, המערכת של האתר מתרגמת את המילים והביטויים השונים, מבלי להתייחס להקשר שלהם בתוך המשפט אלא לפי הפירוש המילולי שלהם. כך למשל, ביטוי מילים שונים לא מקבלים את המשמעות האמיתית שלהם בהקשר הקיים בטקסט. תרגום משפטי הוא דוגמא למצבים בהם יש הכרח במתרגם אנושי משום שהחוזים מסמכים מחייבים מבחינה משפטית ועל כן לכל מילה בתרגום ישנה חשיבות מכרעת.

שאלה: למה שלא אתרגם מסמכים בעזרת אחד העובדים שיש לו ידע בשתי השפות?

כל תחום מומחיות מצריך ידע מיוחד, ותרגום הוא תחום הדורש מומחיות רבה. רוב האנשים לא מעריכים עד כמה קשה לתרגם מסמך באופן מקצועי. תרגום הוא מקצוע הדורש מיומנויות רבות אשר אין לכל אחד המתיימר להיות מתרגם. יש מספר אינסופי של אפשרויות כיצד לתרגם מסמך. מתרגם המקצועי יודע כיצד לבחור את המילים הנכונות ולסדר את המשפט כך שישמע זורם וטבעי לקוראים.
מתרגם מקצועי מודע יותר לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה וגם מנוסה בעבודת התרגום, ולכן התוצאה תהיה קריאה, שוטפת, והכי חשוב – מובנת יותר. על מנת למנוע כל סכנה אפשרית לטעויות בתרגום שלך, יש להקפיד לשכור אך ורק מקצוענים של ממש בתחום התרגום. בהופמן תרגומים אנו מעסיקים רק מתרגמים מקצועיים ומקפידים לבצע התאמה בין תחום הטקסט המיועד לתרגום לבין הידע של המתרגם.

שאלה: אילו פרטים רצוי שאדע בנוגע לפרויקט התרגום שלי לפני יצירת קשר עם חברת התרגום?

  • - מהי מטרת התרגום
  • - מהי שפת היעד ושפת המקור. יש לשים לב האם מדובר על אנגלית ארה"ב או – אנגלית בריטניה, או ספרדית בספרד או ארגנטינה שכן יש לבצע התאמה נכונה.
  • - מיהו קהל היעד והיכן הוא ממוקם
  • - כמה מילים יש במסמך המיועד לתרגום
  • - מהו לוח הזמנים
  • - באיזה פורמט צריכים להיות המסמכים המתורגמים
  • - האם יש לי צורך בתרגום נוטריוני
  • - האם יש ברשותי מילון מונחים פנימי שאוכל לשלוח למתרגם
  • - האם יש לי חומר רקע העשוי לסייע למתרגם להכיר את הענף הרלוונטי ואת  המינוח הייחודי של החברה
  • - האם התרגום מיועד לפרסום או לשימוש פנימי
  • - האם אני מעוניין בעריכה לאחר התרגום
  • - מה התקציב העומד לרשותי

Comments are closed.