Frequently Asked Questions
How many words constitute one “translation unit”?
A page usually contains about 250 words. Therefore it is defined as a translation unit which is used to determine the price of the translation.
How do you check the number of words in a document?
Documents in Word2003 format:
First the text must be marked in the upper menu, then press Tools and select Count Words.
Documents in Word2007 format:
Press office→ prepare properties→ the properties toolbar will open; press the right end – “document features”→ advanced properties→ statistics
What is the price for a translation of a page that contains less than 250 words?
There is a minimum tariff per translated page. Even if the document delivered for translation contains less than 250 words, the payment is calculated according to the minimum price of one translation unit.
Will you maintain confidentiality regarding the document submitted for translation?
Absolutely. “Hoffmann Translations” guarantees the maintenance of complete confidentiality of the information and will not disclose it. This applies to both the original files and the translated files.
Is it possible to receive translation services that are extremely urgent?
We answer our clients 24/7 in order to offer a solution for urgent translations (for urgent calls call: 972-52-442-791). Nonetheless, it is important to note that in urgent cases the quantity and complexity of the material for translation have a decisive impact. There is usually a payment addition of 25% for urgent translations.
What is the difference between human translation and the Google translation system?
Although the translation system on Google is free and an excellent tool for someone interested in acquiring a general understanding of a text, one must be aware that when performing a translation through Google, the system will translate various words and terms without regard to their context within the sentence, but rather according to their literal meaning.
Why not simply translate a document with the assistance of one of my employees that has knowledge of both languages?
Each area of expertise requires certain knowledge and translation is a field that requires specific expertise.
Most people don’t appreciate how hard it is to professionally translate a document. Translation is a profession that requires many skills that not everyone who claims to be a translator does indeed posses. There are endless possibilities of how to translate a document and a professional translator knows how to choose the correct words and arrange a sentence in a way that will both transmit the original content and sound natural to native readers.
A professional translator is more aware of the syntactic differences between languages and is also experienced in performing translations. Therefore, the result will be more articulate, understandable and more importantly – true to the source. At Hoffmann Translations we only employ professional translators and make sure to match the field of the text intended for translation with the translator’s special area of expertise.
What details do I need to know about my translation project before contacting a translation company?
- What is the purpose of the translation
- What is the source language and target language (pay note to the difference between American English to British English, Spanish as in Spain or Argentina, because the correct dialect must be used)
- Who and what is the location of the target audience
- How many words are there in the document for translation
- What is the schedule
- In what format does the translated document have to be submitted
- Do I need a notary translation
- Do I have an internal glossary that can be sent to the translator
- Do I have any background information that might assist the translator in getting familiar with the relevant field and unique phrases used by the company
- Is the translation intended for publication or internal use
- Do I need two rounds of proofreading
- What is my available budget